Sus aux anglicismes !

Pour une langue qui évolue, oubliez l’anglais, adoptez cette toute nouvelle fournée d’immondes néologismes.

http://www.pcinpact.com/actu/news/56148-eblabla-tchatche-ramdam-infolettre-debat-bolidage.htm

On ne dira donc plus “chat” mais “éblabla”.
On ne dira donc plus “buzz” mais “ramdam”.
On ne dira donc plus “newsletter” mais “infolettre”.
On ne dira donc plus “talk” mais “débat”.
Le meilleur pour la fin : on ne dira donc plus “tuning” mais “bolidage”.

Toutes mes failicitations au jury !

On sait encore rigoler au secrétariat à la francophonie, longue vie à éblabla et bolidage, je regrette qu’ils aient laissé de côté «débadidé», c’était une bonidé

C’est pas très cool… oups ! Pardon, ça refroidit… :stuck_out_tongue:

phil 2.0 le retour ?

C'est pas très cool... oups ! Pardon, ça refroidit... :P
est-ce un ghost ou un clone :)
On ne dira donc plus "buzz" mais "ramdam".
Rumeur ? Ramdam me paraît bien excessif.
Toutes mes failicitations au jury !
De l'anglais 'fail' ? :lol:

Comme quoi, tu vois Michel, quand tu veux, tu peux :stuck_out_tongue:

Laissez tomber l’anglais les jeunes. Passez au breton!!

On ne dit plus “geek” mais “penn bleo”

On ne dit plus "geek" mais "penn bleo"
J'ai modifié mon profil Je suis geek breton :)
Comme quoi, tu vois Michel, quand tu veux, tu peux :p
Mais bien sûr, je peux ! Ce qui me chagrine et m'agace, c'est le mélange, la présence de mots anglais [b]sans nécessité[/b] dans du bon français. Surtout qu'en informatique, nous avons une présence massive d'anglais non traduit --ou difficilement traduisible. Pourtant c'est bien IBM France qui a sollicité la traduction de 'computer' (calculateur). Il lui a été proposé 'ordinateur', après examen des racines et dérivés.

http://www.commentcamarche.net/contents/pc/pc.php3
"François Girard, alors responsable du service promotion générale publicité de l’entreprise IBM France, eut l’idée de consulter son ancien professeur de lettres à Paris, afin de lui demander de proposer un mot caractérisant le mieux possible ce que l’on appelait vulgairement un « calculateur » (traduction littérale du mot anglais « computer »).

Ainsi, Jaques Perret, agrégé de lettres, alors professeur de philologie latine à la Sorbonne, proposa le 16 avril 1955 le mot « Ordinateur » en précisant que le mot « Ordinateur » était un adjectif provenant du Littré signifiant « Dieux mettant de l’ordre dans le monde ». Ainsi, il expliqua que le concept de « mise en ordre » était tout à fait adapté."

Il n’est pas interdit de faire des efforts de traduction. Google peut s’en charger… :slight_smile:
Cet emploi inapproprié et excessif de mots anglais montrerait-il une méconnaissance de sa propre langue, au point d’utiliser « spontanément » un mot d’une autre langue ? :lol:

Plus sérieux (?) :

  • bolidage me plaît ;
  • éblabla me semble mal formé.
  • l’utilisation de ‹ chat › et de ‹ net › en français, même informatique, est source de difficultés de compréhension.

Sauf que le vocabulaire technique est bien plus compréhensible en anglais. Va choisir la “botte de démarrage” dans ton BIOS, ou mettre en place une Traduction d’Adresse Réseau (qui connait la TAR ? Qui connait le NAT ? Je parie que le 2ème acronyme vous semble plus familier).

En outre, “bolidage” est une merde dénuée de sens. Le tuning automobile n’est pas nécessairement une démarche visant à transformer un véhicule quelconque en bolide.

  • Tu as raison, pour le langage technique.
    Mais ordinateur fut bien trouvé, et octet est correctement traduit. Mais j’ai rencontré des gens --comme vous-- à qui il fallait expliquer que cela représentait ‹ un caractère ›, lettre ou chiffre !

  • ‹ Bolidage › c’est en effet pas terrible, mais dégage une fort relative adéquation, et c’est un mot qu’on peut :slight_smile: qualifier de ‹ bien formé ›, en français.
    Que penses-tu de ‹ éblabla › pour traduire (:() ‹ chat › ?

“éblabla” est infâme. Au même titre que “bolidage”, “infolettre”, “ramdam” et compagnie.
Pourquoi essayer de trouver une traduction à des mots qui n’en n’ont pas besoin ? Surtout si on les vide de leur sens au passage…

Le but est de trouver une traduction ou un équivalent d’un mot anglais.
Autrefois, avant ma naissance ou celle de René :smiley: c’était le français qui était non seulement la langue internationale, mais aussi la langue de la diplomatie. Activité où il faut suggérer à demi-mot.
Entre-temps l’anglo-américian est devenu la langue internationale. On tente de faire avec.

Un but secondaire (ou principal ?) est de faire en sorte qu’un discours en français « de base » ait un minimum de mots étrangers, ou de les franciser.

Comme aurait dit le général de Gaulle : « Vaste programme ».
Il savait ne pas utiliser un mot de plus que nécessaire.:lol:

- bolidage me plaît ; - éblabla me semble mal formé. - l'utilisation de 'chat' et de 'net' en français, même informatique, est source de difficultés de compréhension.
Bonjour,

Je suis d’accord sur le principe (donner du sens par la traduction) mais il me semble qu’une partie de ces trouvailles sont des échecs, et ne seront reprises par personne :

éblabla : le « chat » est une discussion, appeler ça du blabla, c’est péjoratif : chat = bavardage sans conséquence. A mon avis, aucune chance que ce mot s’impose. J’attends de le voir dans la communication gouvernementale : «le premier ministre a participé à un éblabla avec les internautes » Au passage, on pouvait déjà traduire chat par discussion en ligne, si chat est utilisé par les gens qui communiquent, c’est aussi pour l’image qu’il transporte (je comprends la technologie / les réseaux = j’utilise les mots qui vont avec).

bolidage : restreint le sens de tuning aux voitures, et le verbe serait bolider ? On parlerait alors de bolider son pc ?

ramdam : ce mot existe déjà, et du coup le sens est réduit au mot existant (tapage, vacarme, barouf), ça n’aide pas à comprendre ce qu’est un «buzz » aujourd’hui. Mon dico rappelle aussi les origines étymologiques de ramdam… (1896 : de ramadan, à cause de la vie nocturne bruyante pendant le ramadan)

débat pour talk, ça me semble correct, car comme exemple de mots dont on n’a pas besoin (le mot anglais n’apporte rien) « talk » est bien placé. Par ailleurs, c’est plutôt un mot utilisé par des médias type télé / radio pour donner une image « moderne » à un type d’émission vieux comme eux, et qui sont rarement des débats mais plutôt des entretiens (= interview!).
infolettre : il me semble que lettre d’informations ou lettre d’info est déjà utilisé pour parler des newsletters et fonctionne plutôt bien